趣味は引用
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
その114 ― ピンチョン Lot 49
競売ナンバー49の叫び

前回…] [目次


 ランドルフ・ドリブレットが『急使の悲劇』の台本にした→その83、『ジェイムズ朝復讐劇』(ペーパーバック):
No hallowed skein of stars can ward, I trow,
Who's once been set his tryst with Trystero.


いかに聖なる星の桛[かせ]といえども護れない――
ひとたびトライステロとの出会い[トライスト]を定められた者の運命[さだめ]

 いまエディパが手に取っている『フォード、ウェブスター、ターナー、ウォーフィンガー戯曲集』(ハードカバー、1957年刊):
No hallowed skein of stars can ward, I trow,
Who once has crossed the lusts of Angelo.


いかに聖なる星の桛[かせ]といえども護れない――
ひとたびアンジェロの欲望に逆らった者の運命[さだめ]

 2行めのズレはどうしたわけだろう。このハードカバーには、その部分に長い脚注がついていた。

・テキストは四つ折判(1687年刊)にのみ従う
(※ペーパーバックでは「出版年不明の二つ折判からとった」、と書いてあったから、ここでもうズレている。あのとき「一六八七年版の異文参照」との書き込みがあり、それがこの四つ折判のことだと思われる。異文を参照したら目当ての語がなくなってしまった)

・二つ折判では、結びの行が削除されている
(では、それをもとにしたはずのペーパーバックの結びの行は、いったいどこから持ってきたのか)

・さらに、『急使の悲劇』には「ホワイトチャペル版」(1670年頃)という信頼性に欠けるバージョンもあり、その結びの行はこうである:
This tryst or odious awry, O Niccolo,
この出会い[トライスト]をか、憎らしき歪みの、おお、ニコロ

 これでは苦しすぎるし意味も不明だ。しかし、ほかの注釈者の説ではこの行は、
This trystero dies irae....
このトライステロ、神くらき怒りの日・・・・・・

をもとにした語呂合わせだという。しかししかし、そうなると今度は「トライステロ(trystero)」という語の意味がわからない。とにかくホワイトチャペル版は信頼できない。

 ――ここまでが脚注の内容で、もうぐちゃぐちゃである。「二つ折判」「四つ折判」「ホワイトチャペル版」。ぜんぶ異同があるのだ。
『急使の悲劇』の終盤で、アンジェロがしたためニコロに渡した手紙が、ニコロの死後に発見されると書き変わっているという“奇跡”が起きたこと→その77をも連想させる、テキストの謎の入り乱れ具合がここに発生している。
 その混乱の中で、肝心の「トライステロ(Trystero)」の語は行方不明になってしまった。あのときニコロを殺したのが「トライステロ」の刺客であるらしかったのに、舞台の上でたしかに発されたその語はどこから来たのか。

 この脚注を施したのはカリフォルニア大学英文科教授のエモリー・ボーツ(Emory Bortz)だとはっきり書いてあったので、エディパは直接、この専門家に訊きに行くことにする。その反応は正しい。

…続き
コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。